অনুবাদ কবিতা
মূলভাষা-- অসমিয়া
ভাষান্তর- বাসুদেব দাস
জীবন বৃত্ত
মেঘালী গগৈ
মূল ভাষা- অসমিয়া
বাংলা অনুবাদঃ বাসুদেব দাস
একসময়ে
বাতাস ছুঁলেও
লজ্জাবতী লতা হয়ে পড়া
এই হৃদয়!
এখন শব্দের হিরণ্ময় স্পর্শে
সপ্রতিভ,বাঙময়!
ভঙ্গুর কাঁচের ঘরের মতো
ভেঙ্গে চুরমার হওয়া
আশার আলয়,
শব্দের সুকঠিন আলিঙ্গণে
হয়ে উঠে নির্ভয়।
পূর্ণতা থেকে শূন্যতার দিকে
শূন্যতা থেকে
পুনরায় পূর্ণতার দিকে
হৃদয়ের যেন
এক বৃত্তাকার পরিভ্রমণ।
ভাস্কর শব্দের কুশল স্পর্শে
মুক্ত হয় ধীরে ধীরে
এক পাষাণ বন্ধন
বর্ণিল এক ইতিহাস হয়ে উঠে
আমার এই নিস্তরঙ্গ জীবন
পাথরের বুকের কথাগুলি
মেঘালী গগৈ
মূল ভাষা- অসমিয়া
বাংলা অনুবাদঃ বাসুদেব দাস
নির্বাক নির্বিকার পাথরের সঙ্গে
চুক্তি ছিল—
একবারও উচ্চারিত না হয়ে
অর্বুদ কোটি বছর পর্যন্ত
ফসিল হয়ে থাকবে,
না শুনেই বুকে
অনুরণিত হওয়া কথাগুলি।
কিন্তু হল না,
চুক্তি ভঙ্গ হয়ে গেল।
পাথর কথা বলে উঠল।
আর সঙ্গে সঙ্গে
বুকে স্তব্ধ হয়ে শুয়ে থাকা
পাখির ঝাঁক গাইতে শুরু করে দিল
বসন্তের গান।
ঝরাপাতার গালিচার ওপরে
অতি যত্নে আদর করলাম
একটা সুপ্রাচীন স্বপ্নের
অম্লান কামনা।
সম্প্রতি আমার অনুভবে
উষ্ণ হয়ে থাকে
বলার আগেই বুঝতে পারা কথাগুলি।
যেসব পুরোনো কথায়—
মন ভালো হয়ে যায়
স্বপ্নের মতো,
বার বার শুনেও বিরক্তি না লাগা
রূপকথার মতো।
পাথরের বুকের কথাগুলি যে
আমাকে এখন কান্না থামিয়ে
নিশ্চুপ করে রাখে।
---------------------------------------------------------------------------
পড়ুন ও পড়ান। মতামত জানান।
ankurishapatrika@gmail. com
---------------------------------------------------------------------------

A perfect translation of the theme of my poem.Feeling honoured. Thanks a ton to the respected translator,Mr.Basudev Das.
উত্তরমুছুন